FILME 2009 Download Filme & Muzica 2009
Cum se traduce un film folosind Subtitle Workshop - Forum
[ New messages · Members · Forum rules · Search · RSS ]
  • Page 1 of 1
  • 1
Cum se traduce un film folosind Subtitle Workshop
AdminDate: Sunday, 2009-01-18, 6:41 PM | Message # 1
Private
Group: Administrators
Messages: 13
Reputation: 0
Status: Offline
Aveti nevoie de:
Subtitle Workshop
Subtitle_Workshop_Mtz_TVQS_Settings.zip ( 5.82K ) Number of downloads: 1908
Se ia atasamentul de mai sus, dupa care se instaleaza programul si se pun respectivele fisiere acolo unde s-a instalat acesta.

(IMG:http://img9.imageshack.us/img9/2941/SubTitleWorkshop.png)

Faceti setarile ca in poza, mai putin FPS, care va fi setat in functie de filmul vostru.

1. Cazul in care aveti doar subtitrarea in limba din care vreti sa traduceti fara a avea si filmul:
- se deschide Subtitle Workshop si se seteaza la FPS Intrare: fps-ul la care a fost facuta subtitrarea originala si la care este si filmul binenteles. Se incarca subtitrarea.

2. Cazul in care aveti subtitrarea in limba din care vreti sa traduceti si filmul:
- se deschide Subtitle Workshop si apoi cu Ctrl+P se incarca filmul. In mod automat se va fixa si fps-ul deoarece Subtitle Workshop il citeste in mod automat. Apasati butonul de pause pentru a incarca si subtitrarea.

Apasati Ctrl+U pentru a va aparea in dreapta campul pentru ceea ce traduceti si care la inceput va avea toate randurile scrise astfel: - Subtitlu netradus -
Cu Ctrl+Shift+W puteti muta ceea ce doriti sa traduceti in partea stanga a ferestrei Subtitle Workshop, ceea ce si recomand.

Faceti click pe prima linie din subtitrare si incepeti sa scrieti in locul acelui - Subtitlu netradus -. Daca subtitlul respectiv este format din doua randuri, coborarea pe randul urmator se face cu enter.
Dupa ce ati terminat de tradus respectivul subtitlu, treceti la urmatorul cu Shift+Enter ca sa folositi numai tastatura si sa nu fie nevoie de mouse.
Daca la un moment dat ati gresit ceva se poate folosi Editare > Undo sau Ctrl+Z.
Daca v-ati plictisit de tradus si vreti sa continuati mai tarziu, mergeti la Fiser > Salveaza > Proiect (sau Shift+Alt+P), alegeti formatul MicroDVD sau SubRip din lista respectiva folosind dublu click. Mai intai se va salva ceea ce ati tradus pana atunci si veti alege un nume de genul "Numele Filmului RO" si salvati. Verificati in notepad daca acesta v-a salvat traducerea la care tocmai ati lucrat! (In cazul in care nu puteti salva subtitrarea tradusa si in loc de traducere va apare tot subtitrarea originala, mutati traducerea in stanga cu Ctrl+shift+W si dupa aceea incercati sa salvati din nou. ) Dupa aceea se va mai deschide o fereastra care va va intreba ce nume sa ii dati proiectului la care lucrati si care se poate numi "Numele Filmului" si va avea extensia .stp.
Atunci cand veti relua traducerea, va trebui numai sa incarcati acel proiect cu: Fisier > Incarca > Proiect (sau Alt+P). Daca nu va apare in meniul "Fisier" optiunea de Incarca > Proiect, aveti grija sa setati Subtitle Workshop in modul translator cu Ctrl+U.
Daca doriti, in timp ce traduceti, puteti salva ceea ce traduceti cu Fisier > Salveaza > Traducere (sau Ctrl+Shift+S) si este bine sa faceti acest lucru din cand in cand ca sa nu aveti vreo surpriza din cauze externe.
Daca faceti traducerea dupa film, in momentul in care veti incarca proiectul, se va incarca subtitrarea si filmul si care vor pozitionate exact in locul in care erati cand ati intrerupt traducerea si ati salvat-o. Daca nu ati folosit film, se vor incarca numai ambele traduceri.
Sfat: inainte de a inchide ceva in Subtitle Workshop, dupa ce ati facut Save, deschideti subtitrarea tradusa in notepad ca sa vedeti daca ati salvat bine si este totul OK. Apoi inchideti Subtitle Workshop.


Admin Filme2009.ucoz.org
 
  • Page 1 of 1
  • 1
Search: